44 процента из них - термины, 25 процентов приходится на редкие слова (в том числе устаревшие) и неологизмы, 10 процентов - жаргонные слова.
Даже страшно подумать - какие запросы отправляют ещё 21%.....
Россия - Запад |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Россия - Запад » КУЛЬТУРА » Говорим по-русски
44 процента из них - термины, 25 процентов приходится на редкие слова (в том числе устаревшие) и неологизмы, 10 процентов - жаргонные слова.
Даже страшно подумать - какие запросы отправляют ещё 21%.....
какие запросы отправляют ещё 21%
Ё иль не Ё - вот в чем вопрос
И снова о ней, о букве Ё. Той самой букве, которая то появляется в текстах, то нет. И даже если она не появляется, большинство говорящих и читающих по-русски практически наверняка действуют так, как будто она там есть.
Вокруг этой буквы, седьмой по счету в русском и белорусском алфавитах, время от времени вспыхивают страсти, потом утихают. Буква по-прежнему есть, причем именно тогда и там, когда она нам действительно нужна. Я побилась бы об заклад, что ни у одной буквы алфавита нет такого положения - положения, которое кому-то кажется ущербным, а кому-то (как мне) привилегированным.
Прежде чем напомнить о "привилегиях для Ё", то есть о правилах употребления этой буквы, дадим краткую справку.
Почти до конца XVIII века сочетание звуков [jo] (и [o] после мягких согласных), которое образовалось в русском произношении, никакого выражения на письме не находило. И только в 1783 году директор Петербургской академии наук княгиня Екатерина Дашкова предложила ту самую литеру Ё, которой мы пользуемся до сих пор. Идею княгини поддержали ведущие деятели культуры того времени, включая Г.Р. Державина, который первым начал использовать Ё в личной переписке. В печати, однако, она появилась только через двенадцать лет.
Надо добавить, что долгое время "автором" Ё называли Н.М. Карамзина - возможно, потому, что именно благодаря ему эта буква приобрела широкую известность. Хотя, справедливости ради, надо сказать, что в научных работах (например, в знаменитой "Истории государства Российского", 1816-1829) Карамзин букву Ё не использовал.
Отдельной буквой Ё долгое время не считалась, в азбуку официально не входила. Что этому мешало? В частности, тогдашнее отношение к "ёкающему" произношению как к мещанскому, речи "подлой черни". Более культурным, благородным считался церковный "екающий" выговор. Боролись с простонародным "ёканьем" Сумароков и Тредиаковский.
Революция 1917 года. Реформа орфографии. Декрет за подписью народного комиссара по просвещению Луначарского. Среди прочего там было и это: "Признать желательным, но необязательным употребление буквы Ё". Так и продолжалось: желательно, но необязательно.
Следующий всплеск популярности Ё приходится на сталинское время. Есть, например, легенда о том, что Сталину на подпись в 1942 году принесли приказ, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны с буквой Е, а не Ё. Сталин вроде бы пришёл в ярость, и на следующий день во всех статьях газеты "Правда" вдруг появилась буква Ё.
Теперь о том, каковы нынешние правила употребления Ё.
По действующим правилам русской орфографии и пунктуации, которые в общем и целом не менялись с 1956 года, в обычных печатных текстах буква Ё употребляется выборочно. Хотя - внимание! - по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой Ё. Любая! По желанию! Вот она, свобода выбора, которую я не устаю подчеркивать. Хотел Александр Солженицын в обязательном порядке использовать Ё - использовал. Хотят того же Юрий Поляков и его "Литературная газета" - пожалуйста. Правила позволяют.
Есть, однако, случаи обязательного (как пишут справочники, "последовательного") употребления буквы Ё. Если это тексты, где последовательно же проставляются знаки ударения, то Ё необходима. Ведь, как правило, это тексты специфические, учебные. В учебниках для младших школьников и для иностранцев, которые учат русский язык, Ё должна быть в обязательном порядке. Это требование. Такое же требование предъявляется к книгам для детей младшего школьного возраста, и это понятно: у них ошибки в идентификации слов еще бывают часто.
Вот и все требования "обязательной части".
Дальше следуют рекомендации. Как же рекомендуют употреблять Ё в обычных, не специальных печатных текстах?
Пишите (или печатайте) Ё, если какое-то слово может быть неправильно опознано, если непонятно, о каком слове из двух идет речь: небо или нёбо, летом или лётом, ведро или вёдро.
Не забудьте о Ё, если вам нужно указать правильное произношение слова - либо редкого, либо не очень хорошо известного, либо с частыми ошибками в ударении: гёзы, флёр, побасёнка, новорождённый.
Ну и, наконец, в собственных именах - фамилиях и географических названиях, во избежание ошибок. То есть если есть вероятность прочитать фамилию КонЕнков вместо КонЁнков, НеЕлова вместо НеЁлова, ДенЕв вместо ДенЁв, пишите Ё, это будет правильно.
С другой стороны, мою скромную фамилию, Королева, никому в голову не придет читать как "КоролЕва", потому что такой фамилии попросту нет в русском языке! Слово "королева" есть, а фамилии нет. Так же, например, с фамилией Горбачев. Ну, нет в природе ни ГОрбачевых, ни ГорбАчевых, ни, тем более, ГорбачЕвых! Выходит, в таких фамилиях употребление Ё факультативно - всем и без того понятно, как они произносятся.
На этом заканчивается и "рекомендательная часть". Все правила и все рекомендации, выработанные за два века практического использования буквы Ё.
Но не заканчиваются вопросы и дискуссии. Впрочем, какие уж там дискуссии! Скажем как есть: слова и дела тех, кто требует "восстановить в правах букву Ё", то есть сделать ее использование обязательным, мне лично подозрительно напоминают 37-й год, с его абсурдными обвинениями в шпионаже на иностранные разведки и в подрыве основ государства. Что-то сталинское проступает. А порой что-то сектантское, истерическое - с полнейшим игнорированием любых аргументов, исторических и лингвистических: "речь идет о подрыве важнейшего национального, государственного приоритета, каким является Русский Язык", "об антипатриотичной и враждебной деятельности "Российской газеты" против Национальной Святыни - Русского Языка" (из письма В.Т. Чумакова президенту РФ). И это, заметьте, всего лишь о букве Ё, о том, как она - в совершенном согласии с ныне существующими правилами! - используется на страницах "РГ". Бред, сказала бы я, особенно если принять во внимание крайне неумеренное использование в этих письмах прописных букв, совсем не по правилам столь любимого автором русского языка. Но ведь это рассылается по всем возможным инстанциям, из года в год, из месяца в месяц...
Впрочем, к самой букве Ё всё это особого отношения не имеет. Она по-прежнему сохраняет свой уникальный статус.
Фашизм
За этим словом как будто встают миллионы и миллионы загубленных жизней. Оно и понятно: тоталитарный репрессивный режим, диктатура, направленная на подавление прогрессивных общественных движений, на уничтожение любой демократии, на утверждение ксенофобии - вот что такое фашизм.
Таково словарное определение. Но режим - это, согласитесь, во вторую очередь. В первую - это идеология, идеология воинствующего расизма, беспощадного антисемитизма и шовинизма. Конечно, мы, как никто другой, помним, где и когда эта идеология достигла своего апогея: Германия, тридцатые-сороковые годы двадцатого века. Но слово-то итальянское, а если быть совсем уж точной, - латинское.
Да-да, и если кто-то думает, что фашизм - это немецкое слово, он очень сильно ошибается. Истоки "фашизма" (подчеркиваю, не идеологии, а именно слова!) надо искать не где-нибудь, а в Древнем Риме.
В древности, когда не было ни фото, ни телевидения, ни Интернета, отличительные знаки играли особую роль - как иначе вы поймете, что перед вами правители, начальники, вожди? В лицо-то их никто не знал. Другое дело, когда важнейшие чиновники Рима появляются перед вами в сопровождении младших чиновников, которые возложили себе на плечи связки прутьев, обвязанные яркой красной лентой. А посередине - топор...
Да, топор, причем его лезвие выступает вперед и первым бросается в глаза. Прутья означали право подвергнуть человека телесному наказанию, а отточенный топор - право лишить человека жизни. Красная лента - это кровь, разумеется. И называлось это фасцией (от латинского fascis - связка, пучок).
Ну, а теперь Италия, 1919 год. Бывший социалист Бенито Муссолини начал формировать новую партию с сильной антикоммунистической платформой, с автократическим правительством. В качестве символа он берет древние фасции - те самые, которые в сознании людей ассоциировались с властью и наказанием тех, кто власти не подчиняется. Свое движение он назвал... фасцимо. В других языках это слово превратилось в фашизм.
Муссолини пришел к власти в Италии в 1922 году. В других странах группы, аналогичные муссолиниевским, стали править в двадцатые-тридцатые годы. Что они с собой принесли, рассказывать не надо: смерть, смерть и еще раз смерть.
Шахматы.
Высокоинтеллектуальная игра - 64 клетки, белые и черные фигуры и пешки... Каждый из двух партнеров только и делает, что пытается объявить мат королю соперника. Как это ни парадоксально звучит, объявить мат шаху...
Простое вроде слово, шахматы, но и в нем есть своя маленькая загадка, которая, как всегда, связана с историей.
В VI веке при шахе Хосрое I государство Персия переживало эпоху бурного процветания и просвещения. Властитель поощрял всяческое интеллектуальное развитие, интересовался новостями из-за границы. В то время успешнее всего развивались торговые и культурные контакты между Персией и Индией.
И вот однажды личный врач шаха был отправлен по его поручению в Индию, а оттуда привез в Персию интересную игру: заключалась она в передвижении различных фигур на квадратной доске.
Со стороны все это немного напоминало военные действия. Ну, действительно: центральная фигура в игре - король. Когда король под угрозой, нападающий на него игрок обозначает это, произнося слово "король". Это означает, собственно: "Следите за королем, он под угрозой". По-персидски это звучало как "шах". Когда же король не мог избежать атаки, нападающий говорил "shah mat" - то есть "король мертв". Игра заканчивалась.
У индийцев игра называлась "чатурангой". Персы немного изменили правила - получившееся назвалось "шатрангом". И потом, начав завоевывать мир, игра продолжала менять имена. Бурятско-монгольская версия называлась "шатар" или "хиашатар". Позднее, попав к таджикам, шатранг и получил на таджикском название "шахмат". Первое упоминание о шатранге датируется приблизительно 550 годом. 600 год - первое упоминание шатранга в художественной литературе - персидской рукописи "Карнамук". В 819 году при дворе халифа аль-Мамуна в Хоросане прошел первый турнир, в 847 году вышла первая книга о шахматах...
Игра прижилась не только в Персии, но и распространилась по всему западному миру и Африке. В нынешнем своем виде она оформилась уже к XV веку!
Ну, а в русский язык слово "шахматы" пришло через немецкое посредство.
Кстати, для любителей шашек: слово "шашки" - тоже от "шаха"!
Копейка, полушка, гривна
М. – Деньги. Денежки… деньжата. Любимая тема многих. Их всегда не хватает, они счет любят, не в деньгах счастье и все такое…
О. – О деньгах сегодня поговорим? Я только за! Но, как видишь, сразу же и вопрос возникает: не в дЕньгах? Не в деньгАх?
М. – Ну, а мы-то на что здесь? Поэтому давай не терять времени. Время – деньги!
О. – За деньги нельзя купить доброе имя. Нельзя купить любовь и талант. Но, напоминает филолог Елена Шмелева в одном из номеров «Учительской газеты», само слово «талант» происходит от названия греческой монеты – таланта. В одной из притч Иисус призывал не зарывать свой талант в землю, а вкладывать (как мы сказали бы сейчас) в какое-то прибыльное дело, чтобы твой талант принес еще десять талантов.
М. – Вообще в Святом Писании очень много притч, связанных с деньгами. Можно вспомнить о бедной вдове, которая отдала свою последнюю лепту – мелкую греческую медную монету. Или о римской монете с изображением Цезаря (кесаря), которую Иисус показал апостолам и сказал: «Отдавайте кесарю кесарево, а божие Богу».
О. – Само русское слово «деньги» имеет тюркское происхождение: от татарского «тэнкэ» - серебряная монета. Не случайно сейчас киргизская денежная единица называется тенге.
М. – В Древней Руси основным средством платежа служили предметы из серебра: куски металла, слитки или пластины. Первая весовая денежная единица на Руси в 10-14-м веках называлась «гривна». Кстати, сейчас это название украинской денежной единицы. А в русском языке сохранилось только слово «гривенник» - десять копеек.
О. – Гривна – это, как ни странно, краткое прилагательное женского рода от слова «грива», которое сейчас означает «то, что растет у лошади на шее», а в древнерусском языке имело значение «шея, затылок» (отсюда – загривок). То есть гривной вначале называлось какое-то шейное украшение, ожерелье! Затем так стали называть всякую драгоценную вещь, а потом слиток серебра весом примерно в фунт.
М. – И это еще не все приключения гривны! Со второй половины 13 века в Новгороде гривну стали рубить пополам, так на свет появился отрубленный кусок гривны: рубль! Большой, особо увесистый обрубок серебряного слитка называли длинным рублем. Откуда, возможно, и выражение «гнаться за длинным рублем», то есть за большим заработком. В 1534 году, когда образовалась единая монетная система Русского государства, рубль становится уже не весовой, а денежной единицей. И, кстати, у нас была первая в мире десятичная денежная система!
О. – Ну, происхождение слова «рубль» особых сомнений не вызывает. А вот «копейка»…
М. - Да, «копейка» до сих пор вызывает споры.
О. - Потерять кошелек – это всегда обидно. С другой стороны, всегда есть возможность успокоить себя поговоркой «не в дЕньгах счастье».
М. - Деньги, конечно, тоже штука неплохая. Но верно и то, что не в них счастье, не в дЕньгах. Или не в деньгАх?
О. – Ну, если прислушаться, как говорят в магазинах, где деньги постоянно переходят из рук в руки, в транспорте, на улицах, то можно, скорее всего, сделать вывод, что правильно будет «деньгАм, деньгАми, деньгАх». Просто потому, что практически все так говорят.
М. – Да, если человек бросается, то денгьгАми. Если не думает, то о деньгАх! Так ведь мы скажем?
О. – Так. Но если имеем дело с поговоркой «не в дЕньгах счастье», то именно так ее произносим… Согласитесь, это красиво: «дЕньгам, дЕньгами, о дЕньгах». Есть в таком произношении нечто возвышенное. Кстати, если мы придем в Малый театр или во МХАТ, особенно на пьесы Островского, Чехова, мы услышим, как актеры говорят «дЕньгам, дЕньгами, о дЕньгах». Осталось только подкрепить нашу догадку словарём, что мы и делаем.
М. - И орфоэпический, и словарь ударений подтверждают: «дЕньгам» – это вариант устаревший, то есть не современный. Так говорили в 19 веке, в начале 20-го, до сих пор так говорят многие актеры: их преподаватели передали им эту традицию.
О. - Что же до нас, грешных, то нам позволительно говорить о деньгАх, сорить деньгАми, не придавать никакого значения деньгАм – этот вариант вполне современный.
М. - Но тот, кто сорит дЕньгами, грубой ошибки тоже не совершает. То есть, может, и совершает, но это точно не ошибка в ударении.
О. – Итак, копейка – та самая, которая рубль бережет. Как пишет Елена Шмелева, одни ученые считают, что копейкой стала называться на Руси монета, на которой изображен всадник с копьем. Ведь и на современных русских монетах изображен святой Георгий, поражающий копьем дракона. Другие этимологи считают, что слово «копейка» появилось раньше, чем изображение всадника, и происходит оно от тюркского слова kopak (собака), так как на монетах времен Тимура была изображена не то собака, не то лев.
М. – Копейка – это хотя бы слово, понятное нашим современникам. Но есть ведь и такие «денежки», как грош, алтын, полушка. Например, о каких суммах идет речь в поговорке «Не было ни гроша, да вдруг алтын»? Оказывается, это зависит от времени появления поговорки. Дело в том, что первоначально грош был довольно крупной серебряной монетой и только потом выродился в медяшку. В конце 18 - начале 19 века грош равнялся двум копейкам, но с середины 19 века был приравнен к полукопейке (взамен «деньгИ»).
О. - А вот слово «алтын» пришло к нам из тюркских языков, где оно имело значение «золото, золотой». Эта монетка равнялась когда-то шести московским «деньгам», а затем, когда городская «деньга» стала копейкой, а московская полукопейкой, алтын стал равняться трем копейкам.
М. – Когда была пятнадцатикопеечная монета, ее кое-кто по старинке называл «пятиалтынным». То есть, получается, пять раз по три копейки. Выходит, до середины 19 века поговорка «Не было ни гроша, да вдруг алтын», означала «не было даже двух копеек, а теперь появилось целых шесть».
О. – Да, а потом это значило другое: «не было даже и полкопейки, а появилось целых три копейки».
М. – Еще есть прекрасная пословица, которую я очень люблю: «За морем телушка полушка, да рубль перевоз». Вот бы посчитать, во сколько раз стала дороже телушка после импорта!
О. – Елена Шмелева сделала это за нас. Всё уже посчитано! Полушка – это старинная монета, равная половине московской деньги. Рубль же, как известно, равен 100 копейкам или двумстам деньгам. Соответственно, четыремстам полушкам. А это значит, что перевоз в нашем случае оказывается в 400 раз дороже самого «товара».
М. – Да, лучше товары по таким ценам не покупать. В банк, в банк! Хорошее слово «банк», надежное, из немецкого языка.
О. – Ну, возможно, ты не станешь говорить о надежности, если вспомнишь, что в немецкий (и во многие другие европейские языки) «банк» забрел из итальянского. Исходное итальянское слово banca значит «лавка, скамейка». Именно на лавках в старину сидели менялы, ростовщики, а в дальнейшем так стали называть учреждение, предметом деятельности которого являются денежно-кредитные операции.
М. - Когда меняла разорялся, его скамью разбивали и переворачивали, отсюда слово «банкрот» - banco rotto – сломанная скамья.
О. – Вот всегда мне казалось, что есть в этом слове какой-то особый заграничный шарм!
М. – Да какой уж тут шарм…
Эхо Москвы,
Ведущие: Ольга Северская, Марина Королева
19-03-2012
Тусовка
Многие его терпеть не могут, у него почти нет поклонников и защитников. Но оно живет, да еще как! Научные словари ставят рядом с ним помету "очень частотное". А ведь оно - невзрачное, незнатное, происходит из жаргона... Как правильно говорит Владимир Новиков, автор Словаря модных слов, за короткое время слово это сделалось своего рода речевым олигархом, скупившим целую тьму значений. Чтобы вас дальше не томить - это слово тусовка.
Поначалу тусовкой называли молодежную компанию, а "тусоваться" означало "слоняться без цели, общаться в пределах некоторого пространства". Тусовочность связывали еще с бытом богемы, преимущественно музыкальной, с жизнью хиппи, с жизнью разных полукриминальных сообществ. Но с какого-то момента тусовками стали называть все, просто все подряд собрания, совещания, корпоративные вечеринки, балы, фуршеты, торжественные обеды и ужины, презентации, премьеры-прогоны, научные симпозиумы...
Кроме того, прилагательное "тусовочный" приобрело значение "светский", а глагол "тусоваться" стал означать "вести активно-публичный образ жизни". Оказалось, что у всех есть своя тусовка: у бомжей - своя, у звезд экрана - своя, даже у глав государств - и у тех своя тусовка!
Получается, что словом тусовка стали обозначать любое значимое публичное событие, любую профессионально-корпоративную или неформально духовную общность. И все мы, независимо от возраста и положения, вынуждены нет-нет, да воспользоваться этим словом.
Владимир Новиков приводит пример: как назвать литературные мероприятия, которые проводятся литературными журналами по случаю их юбилеев или в связи с торжественным вручением их авторам ежегодных премий? Сами видите, как много слов, а ведь их можно сократить всего до двух: толстожурнальная тусовка.
Красиво? Едва ли. Тем не менее другой замены вы действительно не подберете. Слово "тусовка" стало общепринятым и стилистически нейтральным, универсальным. Да что там - я с изумлением обнаружила слова "тусоваться" и "тусовка" в последнем издании Толкового словаря русского языка!
Есть, кстати, и версия происхождения этого (некогда) жаргонизма. Возможно, тусовка происходит от французского tous, то есть "все" (например, tous sont venus - все пришли).
Марина Королева
Говядина
Считается, что говяда - это старое название коровы. Однако, читая «Русскую правду», мы встречаем в ней и корову, и говяду:
20. Аже оубиють огнищанина оу клети, или оу коня, или оу ГОВЯДА, или оу коровье татьбы, то оубити въ пса место; а то же поконъ и тивоуницоу.
Перевод: Если убьют огнищанина у клети, у коня, или у стада, или во время кражи коровы, то убить его, как пса; тот же закон и для тиуна.
Из этой цитаты понятно, что говяда и корова - это не одно и тоже.
Вспоминаем характерные слова:
заГОВЕНИЕ
разГОВЕНИЕ
благоГОВЕНИЕ
Из словаря церковно-славянского языка:
в древности ГОВЕНИЕ состояло в молитвах и жертвоприношениях (в санскрите hava - жертвование).
Как теперь ясно, имя Говинда (в индуизме покровитель коров, одно из воплощений Кришны) возникло отнюдь не случайно.
Очевидно, ГОВЕНИЕ - это ритуальное жертвоприношение мясных продуктов. Вполне возможно, что это не обязательно было мясо коровы. Важно его ритуальное предназначение, а не происхождение. Ведь мы знаем, когда верующие разГОВЛЯЮТСЯ, они едят пищу животного происхождения, как правило, мясные блюда.
"Поиски жертвоприношений" привели к следующему результату из древнеегипетского вокабуляра:
Первый звук в слове Awt - взрывное гортанное "А", которого в славянских языках нет, и для более точной его передачи он вполне мог произносится как "КА".
Почему ГОВЯДА стала ассоциироваться с мясом коровы? Здесь, видимо, сыграли свою роль традиция и практические соображения. Если в хозяйстве много бычков, то нет большого смысла их содержать - молока они всё равно не дают.
В ответе на этот вопрос нам на помощь приходит Библия (Втор. 15,19):
Все первородное мужеского пола, что родится от крупного
скота твоего и от мелкого скота твоего, посвящай Господу, Богу
твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги
первородного из мелкого скота твоего.
Т.е. первое мужское потомство от каждой коровы (бычки) должны были стать, согласно Библии, ГОВЯДОЙ. Соответственно получает объяснение цитата из «Русской правды»: часть домашней рогатой скотины ЗАВЕДОМО выращивалась как будущая ритуальная жертва (говяда).
Традиция также может быть связана с древним праздником, отмечавшимся в полнолуние после весеннего равноденствия, когда солнце соединялось с Сах-Осириса и входило в созвездие Тельца. А это было чуть более 4000 лет назад.
Не в своей тарелке
Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не
в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она
выглядит следующим образом: «Ne pas etre dans son assiette» и дословно
переводится на русский язык как: «Быть в неустойчивом состоянии».
Смысловой перевод: «Быть не в духе, не в настроении». Одно беда,
французское слово «assiette» означает не только устойчивое положение,
не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение
объекта и дифферент корабля… есть у этого слова ещё одно, главное
значение: «тарелка». Hикакой особой связи между «устойчивым
положением» и «тарелкой» нет, эти слова — обычные омонимы, каких
немало в любом языке.
Hо для иностранца французская фраза «Ne pas etre
dans son assiette» звучит весьма двусмысленно.
Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод
французской пиески, фразу «приятель, ты не в духе» перевёл как «ты не
в своей тарелке». Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым
театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и
вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей
тарелке. С дороги нужен сон». Слова эти должны были характеризовать то
самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым
издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича
безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом
значении, о котором и не подозревают французы.
Воистину, «нам не дано
предугадать, как наше слово отзовётся».
От, теперь буду знать историю этого высказывания, а то нынче как раз у меня этот самый дифферент...не в своей тарелке))
над которым издевался Грибоедов.
Обожаю А.С. Грибоедова Обалденный Человечище
Согласен, жаль, что его в школе проходили, а не рассказывали о таланте и человечности!
Счастье
Своим появлением на свет слово "Счастье" обязано обычному хлебу! А всё дело тут в том, что в древние времена, когда в семье рождался ребёнок, по обычаю предков всегда пекли хлеб... По тому же обычаю приглашали в дом гостей и свежеиспечённый хлеб делили на части, причём новорождённому тоже доставалась своя доля или часть! Можно сравнить с современным "свой кусок пирога" (англоязычн.).
В связи с этим, было принято считать, что именно с этого момента он живёт "с частью" жизненных благ... Вот так и произошло замечательное слово - "Счастье"! Недаром ведь его сравнивают с детьми...
ЧМ - 2018
/теперь это уже русские слова/
Футбол
Спово пришло в Россию в 20-х годах ХХ века, одновременно с игрой в "ножной мяч". Поначалу было непонятно, как это писать и произносить. Были варианты фотбол, фоотбол, и, собственно, футбол. Но ударение ставилось на первый слог, как в исходном - фУтбол. От него образовывались составные слова: фУтбол-клуб, фУтбол-матч, ... Позже слово прижилось и обрусело, и ударение переехало на второй слог.
Гол - от англ. глагола to goal - толкаться, мешать.
Сначала слово эволюционировало в английском, его значение все больше связывалось со спортом - толкаться, мешать в финишном створе. Постепенно оно приобрело функцию существительного и стало обозначать сам финишный створ, то есть применительно к футболу - ворота. В России первоначально употреблялось именно в этом значении; в газетах 30-х годов можно встретить выражения типа "забить в гол". Ну а потом, в 40-х, стало обозначать факт забивания мяча в эти ворота.
Мундиаль - из испанского - от латинского mundi, то есть прилагательное всемирный.
Существительным стало в русском языке,
ср. "метрополитен" - тоже прилагательное, "городской".
Правильное произношение этого слова – «мундиале», что в переводе с испанского означает мировой, всемирный.
В 1982 году чемпионат мира проходил в Испании, и с тех пор в футбольной среде так называют любой всемирный чемпионат, независимо от того, в какой стране он проходит.
В силу определенной неблагозвучности для русского уха, в перспективе либо исчезнет, либо сменит написание/произношение на мондиаль.
Отредактировано Dango (Пн, 18 Июн 2018 10:08:36)
Вы здесь » Россия - Запад » КУЛЬТУРА » Говорим по-русски