Ренэ Герра
Несостоявшийся диалог
Русская эмигрантская культура и французская интеллигенция. 1920–1970
«Новый Журнал» 2009, №257
Волею судеб после революции русская культура Серебряного века оказалась выброшенной за пределы России, и с 1924 года Париж стал столицей “второй русской культуры” (по меткому выражению Д. С. Лихачева). Две великие культуры, русская и французская, стали сосуществовать, породив множество проблем, не получивших еще достаточного освещения и осмысления в исследовательской литературе. Главный, на мой взгляд, вопрос, требующий ответа: установился ли в новых исторических условиях между этими двумя культурами диалог “на равных”, с учетом того, что они испокон веков имели так много общего? И если нет, то что могло помешать этому, такому естественному, казалось бы, диалогу? Ведь диалог, и это вряд ли оспоримо, вообще возможен лишь при условии равенства во влиянии и в силе. Диалог же культур предполагает, что между сторонами, которые в него вступают, существуют некие общие принципы, общие жизненные цели. Таковых вдруг не оказалось: с русской стороны участниками так и не состоявшегося диалога оказались изгнанники, вроде бы потерпевшие историческое поражение – с точки зрения левацкой французской элиты (она в то время была именно левацкой), изгои и отщепенцы, не принявшие “великую Октябрьскую”...
Хотели ли те и другие этого диалога? Были ли готовы к нему? Подобный диалог был вполне естественным в XIX веке, Тютчев и Тургенев – блестящие тому примеры. На самом деле, в межвоенный период 1920–30-х настоящий диалог состояться не мог в контексте идеологических реалий той сложной эпохи, в первую очередь, из-за отсутствия толерантности, по меньшей мере, с французской стороны, а возможно, и с русской тоже: ведь русские эмигранты, в отличие от французских “левых”, испытали на самих себе все прелести “великого Октября”...
О чем могла бы заявить Зарубежная Россия в то время? Прежде всего, естественно, об опасности, грозящей западной цивилизации и всему цивилизованному миру. Но хотели ли это услышать тогда французские деятели культуры? Зинаида Гиппиус провидчески написала: “Мы не в изгнании, мы – в послании”, в сжатой форме сформулировав изначальную миссию белой эмиграции: сохранение и приумножение русской культурной традиции.
Этому было посвящено собрание (16/02/1924) в Париже, на котором выступали А. В. Карташев, И. С. Шмелев, Д. С. Мережковский, И. А. Бунин, который, в частности, сказал: “Что произошло? Произошло великое падение России, а вместе с тем и вообще падение человека. <...> Взгляни, мир, на этот великий исход и осмысли его значение. Вот перед тобой миллион из числа лучших русских душ, свидетельствующих, что далеко не вся Россия приемлет власть, низость и злодеяния ее захватчиков...”.1
Сегодня мы понимаем главную причину конфликта культур, ибо белая эмиграция взяла на себя миссию русской национальной идеи и стала “де факто” носительницей и хранительницей всего многовекового исторического и культурного наследия России. Легко догадаться, какие преграды были поставлены на пути такого диалога между культурами. Прежде всего – ослепление западного мира идеями революции и “великим просветом с востока”, о котором любил говорить Жюль Ромэн. Не один лишь этот писатель верил, что “солнце светлого будущего восходит на востоке” и что “новый мир родится в СССР”.
Известный французский академик Анри Труайя в 1995 г., во вступительной статье каталога к моей выставке в Сенате “Русское искусство в изгнании во Франции: 1920–1970 гг.” писал: “В моих глазах русские писатели-эмигранты ‘уцелевшие’ после кораблекрушения: Мережковский, Гиппиус, Бунин, Ремизов, Шмелев, Зайцев... были наглядной иллюстрацией трагедии творческой интеллигенции, оторванной от родной почвы. Испытания, выпавшие на долю этих российских изгнанников, еще более обострили их чувства, сделали их талант более зрелым, и ностальгия по исчезнувшим далям возвысила их душу. Они писали лучше, чем когда-либо. И, однако, лишившись родины, они остались без читателей – свидетелей их литературных дебютов, – без надежды обрести других. Французские издатели не торопились с публикацией переводов их произведений, французская печать оставляла их без внимания... Покинув Россию, они так никуда и не приехали, довольствуясь тем, что существуют с грехом пополам в промежуточном абстрактном пространстве. То был ледяной ад апатридов...”. А год спустя, в своей передовице “Забвение” в газете “Фигаро литерэр” (от 7 ноября 1996 г.) другой академик, Жан-Мари Руар, словно вторил: “Эти изгнанники нашли столь мало сочувствия и понимания со стороны принявших их стран. Чудовищность положения русских эмигрантов заключалась в том, что к ним, сбежавшим от ада большевистской революции, относились с таким презрением, будто бы они были отребьем человечества или отбросами истории”.