Жорж Нива
IV. Опыты русского либертена
//Ж.Нива Возвращение в Европу. Статьи о русской литературе.
М.: Издательство "Высшая школа". 1999
Русская пуританская строгость нравов? Может быть; однако... Современная нонконформистская литература неоднократно пробовала себя на поприще порнографии, брани, но ей не удалось достичь особенно впечатляющих результатов. Русской культуре не хватает некоей составной части, а именно - либертинажа. Гоголь - не Рабле. Автор "Гаргантюа и Пантагрюэля" издевался над ханжеством, условностями, над преувеличенной религиозностью, соединенной с табу на проявления сексуальности, смехом обезвреживая эти явления. Перевести Рабле на русский язык -задача немыслимо сложная. Николай Любимов посвятил этому много времени и сил, но если внимательно перечитать особенно игривые эпизоды (к примеру, знаменитую главу 28 "Третьей книги героических деяний и речений доброго Пантагрюэля" - "О том, как брат Жан убеждает Панурга, что рогоношение ему не опасно" с отменно длинным - числом 122 -перечнем эпитетов к слову "couillon", "блудодей"), трудно не признать, что здесь русский язык уступает французскому: в литературных рамках (за пределами матерной ругани) он менее гибок и выразителен. Ему недостает раскованной игривости. "Артиллерийский" финал 4-й книги (когда корабли проплывали мимо острова Ганабима, Панург наложил в штаны "под внезапным действием страха"), в высшей степени мощный "экскрементально", производит эффект катарсиса-хоть и грубого, конечно. "Уйдите, Бога ради, уйдите, - сказал ему Пантагрюэль. - Вымойтесь горячей водой, почиститесь, приведите себя в порядок, наденьте чистую сорочку и вообще переоденьтесь".
В классическом французском книжном собрании обязательно есть шкаф с сочинениями вольнодумцев и либертенов (Эмиль Анрио в замечательной книге о Брантоме назвал их "книгами со второй полки"): "Португальская монахиня", "Письма маркизы", романы Кребийона-сына, Ретифа де ла Бретона, Шодерло де Лакло, Талемана де Рео и другое в том же духе. Талеман писал о маркизах, без проволочек и затруднений переходивших от занятий любовью к подчеркнутой набожности.
Вся вольнодумная словесность описывает социальный либертинаж и в области ума, и в сфере чувственного, извращенность которого существует, как правило, лишь в воображении разозленных святош и недотрог. К тому же игривость идет рука об руку с шуткой, вольность речей -с мистификацией. Солености здесь настолько же языкового, насколько умственного свойства. "Вольнодумное измерение" французского мышления неотделимо от вольнодумного периода в развитии философии. Бодрый, разящий ум смеется над приличиями ханжей, духовных лиц, старых дев-недотрог. "Ах, Господи! мерзопакостность! Я не знаю, что это значит, но это прелестное слово"23, -говорит одна из молодых героинь в "Критике "Школы жен"" Мольера.
Большая часть XX века прошла в России под властью чопорной, строгой и заведомо подчиненной властям советской цензуры, и возникавший в начале столетия либертинаж (к нему я еще вернусь) был практически подавлен. Сделаю, однако, несколько необходимых замечаний общего характера.
Пушкин, написавший поэму "Гавриилиада", все же заслуживает прощения. Николай I заставил поэта отречься от нее, советское литературоведение традиционно рассматривало ее как политический памфлет. Никто не желал признавать это пушкинское сочинение тем, чем оно на самом деле было и остается до сих пор: вольнодумной поэмой, не непристойной, как непечатные стихи Баркова, а именно вольнодумной. Здесь, как и во многом другом, Пушкин был новатором.