M. Геллер (Париж)
Клоун и комиссар
ОДНА ИЛИ ДВЕ РУССКИХ ЛИТЕРАТУРЫ?(Сб.) --- Lausanne, Ed. L'Age d'Homme, 1981
Столкновение двух этих понятий немедленно вызывает ассоциации: "Йог и комиссар" Кестлера, "Жрец и шут" Колаковского. Но родилось оно во время чтения "Зависти" Ю. Олеши. "Стой, комиссар", - кричит Иван Бабичев, шут, комик, клоун, - завидя автомобиль, в котором едет Андрей Бабичев, старый политкаторжанин, директор пищевого комбината, член правительства, комиссар. - "Стой, комиссар, - кричит Иван брату, - почему ты ездишь в автомобиле, а я хожу пешком?"
Вопрос о том, кто и почему ездит в каретах, тарантасах, автомобилях, в то время, как другие ходят пешком, издавна занимал русскую литературу. Вопрос, заданный Иваном Бабичевым комиссару, был бы, следовательно, традиционным, если бы не то, что задан он был в 1927 г., на десятом году революции. Пройдет совсем немного времени, и вопрос этот - нетактичный, подозрительный уже в 1927 г., - станет враждебным, антисоветским, преступным. Ибо это вопрос о сути режима, о характере общества. И задавать его решались немногие. Клоуны.
Противопоставление: клоун и комиссар, их столкновение, конфликт между ними - сюжет советской сатирической литературы. Исключительно важной главы советской литературы, главы почти совершенно не изученной. На родине ее не изучают; комиссары от литературы не желают знать, что о них говорят клоуны. Вопрос этот передан в органы - для следствия. На Западе ее не изучают - ибо знают, что к такого рода занятиям в Советском Союзе относятся неодобрительно.
История столкновения между клоуном и комиссаром уходит в советской литературе к самому началу, к первым годам нового мира. А поскольку история, даже история литературы, любит шутить: столкновение имело место - буквально - между клоуном и комиссаром, между клоуном Дельвари, "любимцем петроградской публики", исполнявшем роль "работяги Словотекова" в комедии Горького, и комиссаром Зиновьевым, легко узнавшем в объекте сатиры' себя и немедленно спектакль запретившим. О первом конфликте между клоуном и комиссаром пишет в 1921 г. Е. Замятин: ". . . даже невиннейший "Работяга Словотеков" Горького снимается с репертуара, дабы охранять от соблазна этого малого несмышленыша - демос российский". Статья, в которой говорит об этом Замятин, называется - "Я боюсь". Замятин сигнализирует страшную опасность.
Текст комедии Горького не был опубликован. Однако все исследователи творчества Буревестника революции, а также участники спектакля и рецензенты согласны с тем, что язык Словотекова - "это образец извращенной, деформированной в результате пустословия речи, без всякой надобности оснащенной политической терминологией, географическими названиями, митинговыми словечками" (И. Эвентов - Сила сарказма, стр. 297). Сатирическая деятельность Горького - инерция его отрицательного отношения к Октябрьскому перевороту, выраженного в "Несвоевременных мыслях" - на "Словотекове" обрывается. В первом столкновении клоуна с комиссаром - победил - легко и просто - комиссар. И был назван важнейший объект сатиры - рождающийся новый язык, язык советской эпохи.